14.6.12

De nieuwe Bouazza: 'Niets dan zonde'


"Hafid Bouazza is een woordengek in de meest gunstige betekenis. Samen met gevoel voor versritme en klank zorgt dit ervoor dat zijn vertalingen even vol als levendig en zinnelijk zijn."

Meer dan een half decennium geleden verscheen Schoon in elk oog is wat het bemint, een verzameling liefdesgedichten, als eerste deel in de veeldelige Arabische Bibliotheek. In deze reeks maakt Hafid Bouazza klassieke Arabische literatuur van door hem bewonderde schrijvers voor een breed publiek toegankelijk in hedendaagse vertalingen. Daarna volgden De zon kussen op dit nachtuur, een bloemlezing uit het werk van Ibn al-Mu'tazz, en het door Dick Matena van illustraties voorziene Om wat er nog komen moet, een bundeling van Arabische pornografica.

Nu is er dan Niets dan zonde, het prachtige, 339 pagina's tellende vierde deel. Een zeer uitgebreide bloemlezing die zowel poëzie als prozafragmenten bevat en de (tijdelijke) afsluiting van het erotische gedeelte van de Arabische Bibliotheek vormt.

Over de Arabische Bibliotheek:

‘Door zijn vertalingen gaat het je duizelen, en zo hoort het. (...) Deze poëzie overrompelt je van vrolijkheid.’
mario molegraaf, pzc

‘De vergelijkingen zijn vaak virtuoos (...) een intrigerend boek.’
piet gerbrandy, de volkskrant

‘Hafid Bouazza is een woordengek in de meest gunstige betekenis. Samen met gevoel voor versritme en klank zorgt dit ervoor dat zijn vertalingen even vol als levendig en zinnelijk zijn.’
huub beurskens, de groene amsterdammer


Niets dan zonde (uitgeverij Prometheus, ISBN 9789044612219) is vanaf vrijdag 15 juni verkrijgbaar bij de betere boekhandel.

Hafid Bouazza (1970) heeft in de afgelopen vijftien jaar aan tal van kranten en tijd­schriften bijdragen geleverd die voor ophef zorgden, reacties uitlokten en bovenal aantoonden dat Bouazza een van de grote schrijvers van onze tijd is. Bouazza publiceerde eerder De voeten van Abdullah (E. du Perronprijs 1996), Momo, Een beer in bontjasSalomon, Paravion (De Gouden Uil 2004), Spotvogel en Heidense Vreugde. Ook is hij samensteller-vertaler van de Arabische Bibliotheek en vertaalde hij Shakespeares Othello en Het temmen van een feeks.

6 opmerkingen:

  1. Blije tranen, neem ik aan?

    Gideon

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Gefeliciteerd, Hafid!

    "Niets dan zonde" staat op mijn wishlist. Jijzelf eigenlijk ook, maar allez en ach, in een volgend leven misschien, als we een beetje synchroon reïncarneren.

    Ja en dat spreekwoord over boeken en kaften, op zich een waar woord, maar geen regel, dus het nu volgende compliment laat ik gepaard gaan met "dat belooft veel goeds" , komt-ie : Wat een prachtige kaft! ...dat belooft veel goeds.

    Dus.

    Van harte!

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Loor Feliciteert!!

    Its hard not to judge this book by its cover, Simone. En ja, verwacht veel goeds! Eerlijk gezegd weet ik niet wie de omslag illustreerde, zou er een XL posterformaat van willen.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Dag Hafid,

    Gefeliciteerd met je nieuwe boek.

    Op Bol.com staat 200 blz. ipv 339- , wel het juiste isbn13 nr.
    Neem aan het zelfde boek?

    BeantwoordenVerwijderen
  5. 'Niets dan zonde' telt niet minder dan 339 pagina's, Ron. Best buy!

    BeantwoordenVerwijderen
  6. PS (als in niet onbelangrijk): 'Niets dan zonde' werd afgelopen vrijdag in de papieren NRC vermeld als een van de twee beste boeken van de afgelopen week! Ik feliciteer je ten tweede male, Hafid!

    BeantwoordenVerwijderen